Чарльз Диккенс.
Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт
---------------------------------------------------------------------------
Собрание сочинений в тридцати томах. Под общей редакцией А. А. Аникста и В. В. Ивашевой
Государственное издательство художественной литературы. Москва 1959
Том тринадцатый
CHARLES DICKENS
DEALINGS WITH THE FIRM OF DOMBEY AND SON
WHOLESALE, RETAIL AHD FOR EXPORTATION Ch. I-XXX
1848
Восьмое, пересмотренное издание перевода
Перевод с английского А. В. Кривцовой
OCR Кудрявцев Г.Г.
---------------------------------------------------------------------------
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Я не могу упустить удобного случая и попрощаюсь со своими читателями на
этом месте, предназначенном для разного рода приветствий, хотя мне нужно
только одно - засвидетельствовать безграничную теплоту и искренность их
чувств на всех стадиях путешествия, которое мы только что завершили.
Если кто-либо из них испытал скорбь, знакомясь с некоторыми из главных
эпизодов этой вымышленной истории, я надеюсь, что такая скорбь сближает друг
с другом тех, кто ее разделяет. Это не бескорыстно с моей стороны. Я
претендую на то, что и я ее испытывал, по крайней мере так же, как и всякий
другой, и мне хотелось бы, чтобы обо мне благосклонно вспоминали за мое
участие в этом переживании.
Девоншир. Марта 24, 1848
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Я беру на себя смелость полагать, что способность (или привычка)
пристально и тщательно наблюдать человеческие характеры - редкая
способность. Опыт убедил меня даже в том, что способность (или привычка)
наблюдать хотя бы человеческие лица отнюдь не является всеобщей. Две обычные
ошибки в суждениях, вытекающие, по моему мнению, из указанного недостатка,
это смешение двух понятий - нелюдимости и высокомерия, а также непонимание
того, что натура упрямо ведет вечную борьбу сама с собой.
В мистере Домби не происходит никакой резкой перемены ни в этой книге,
ни в жизни. Чувство собственной несправедливости живет в нем все время. Чем
больше он его подавляет, тем более несправедливым неизбежно становится.
Затаенный стыд и внешние обстоятельства могут в течение недели или дня
привести к тому, что борьба обнаружится; но эта борьба длилась годы, и
победа одержана нелегко.
Годы прошли с тех пор, как я расстался с мистером Домби. Я не торопился
публиковать эту критическую заметку о нем, по теперь предлагаю ее с большей
уверенностью.
Я начал эту книгу на берегу Женевского озера и в течение нескольких
месяцев работал над нею во Франции. Связь между романом и местом, где он был
написан, столь врезалась мне в память, что и теперь, хотя я знаю каждую
ступеньку в доме Маленького Мичмана и мог бы припомнить каждую скамью в
церкви, где венчалась Флоренс, и кровать каждого из молодых джентльменов в
заведении доктора Блимбера, однако мне смутно мерещится, что капитан Катль
скрывается от миссис Мак-Стинджер в горах Швейцарии. Точно так же, когда
иной раз что-нибудь случайно напомнит мне, о чем говорили волны, мне
мерещится, что я брожу всю зимнюю ночь напролет по улицам Парижа, как и в
самом деле бродил, с тяжелым сердцем, в ту ночь, когда мой маленький друг и
я расстались навеки.
ГЛАВА I
Домби и сын
Домби сидел в углу затемненной комнаты в большом кресле у кровати, а
Сын лежал тепло укутанный в плетеной колыбельке, заботливо поставленной на
низкую кушетку перед самым камином и вплотную к нему, словно по природе
своей он был сходен со сдобной булочкой и надлежало хорошенько его
подрумянить, покуда он только что испечен.
Домби было около сорока восьми лет. Сыну около сорока восьми минут.
Домби был лысоват, красноват и хотя был красивым, хорошо сложенным мужчиной,
но имел слишком суровый и напыщенный вид, чтобы располагать к себе. Сын был
очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем,
казался слегка измятым и пятнистым. Время и его сестра Забота оставили на
челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно
срублено, - безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди
смертных, делая мимоходом зарубки, - тогда как лицо Сына было иссечено вдоль
и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с
наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя
поверхность для более глубоких своих операций.
Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой
цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука,
на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших
издали от камина. Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых
сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.
- Миссис Домби, - сказал мистер Домби, - фирма снова будет не только по
названию, но и фактически Домби и Сын. Домби и Сын!
Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил
ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не
имел привычки к такой форме обращения) и сказал: "Миссис Домби, моя... моя
милая".
Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо
больной леди, когда она подняла на него глаза.
- При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя... миссис Домби.
Она слабо отозвалась: "Конечно", или, вернее, прошептала это слово,
едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.
- Имя его отца, миссис Домби, и его деда! Хотел бы я, чтобы его дед
дожил до этого дня!
И снова он повторил "Домби и Сын" точь-в-точь таким же тоном, как и
раньше.
В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби. Земля
была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а
солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом... Реки и моря
были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер
благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались
по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они.
Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D.
отнюдь не означало anno Domini {В лето [от рождества] господня (лат.).}, но
символизировало anno Dombei {В лето [от рождества] Домби (лат.).} и Сына.
Читать полностью
Роман (Главы I - XXX) http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
Роман (Главы XXXI-LXII) http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d14.txt
Чарльз Диккенс - Собрание сочинений в 30 томах
|